ďťż

gr B- drożdże, grupa A- fag lambda (niech wam bedzie:P)

Impreza plenerowa w Kiełpinie 22 kwietnia 2007

ZMIENIONY PODZIAŁ TEKSTU

Podzielilam jakos ten tekst, staralam sie po rowno ale tez tak akapitami w miare. I wyszlo mi cos takiego (z kolejnoscia jak na liscie zeby nie bylo:P):

Ponumerujcie sobie ten tekst (Yeast) z podtytulami.

Kamil- str 4- Introduction

Ola B- str 4-6- Budding, The cell Cycle in Yeast (jak za duzo to krzysz, ale masz obrazek:D)

Agata-str 6-8- A yeast Cross or Mating

Martyna- srt 8- Meiosis

Rafał- str 9-10- The Yeast life cycle

Madzia M- str 10-11- A Model Organism for studying cell division

Grzesiek- str 11-12- Making Mutants in Baker's yeast + Cautions and Hazards

Marika-str 12-13- Identifying a cell-division mutant

Robert P, Natalia, Liwia- str 13- 18- Using Transformation to isolate a cell- division Gene (tez macie duzo obrazkow:P)

Justyna, Ania- str 19- Questions for discussion with suggestions

Robert R- końcowka- Technical notes for instructors

To tylko moja propozycja, jak komus sie nie podoba to ja sie moge zamienic.

Ma to wygladac tak, ze mamy opracowac ten fragment- przeczytac, opowiedziec, strescic, wybrac najwazniejsze zdania. Nie robic tlumaczenia slowo w slowo.[/b


fajnie
Robert, nie wiem co sie tak cieszysz skoro cie przydzielili do innej grupy:P i ten podzial uwzglednia Roberta P ale jak chcesz to oni na pewno sie nie obraza jak sie przylaczysz:P
oja, rzeczywiście

ale z drugiej strony można się czasem pocieszyć ot tak


a ja się pochopnie zgłosiłam do jakiegoś tłumaczenia ale nie bardzo wiem czego ;/ jakby ktoś z mojej grupy zechciał mi to przybliżyć, byłabym wdzięczna =)
a baktariofagu lambda chyba, prawda? to jak się dzielimy na strony/akapity i który to w ogóle artykuł?
który to nie wiem ale ma 10 stron i wychodzi po dwie na głowę, agnieszka chyba chciala dwie pierwsze, ja natomiast dwie ostatnie rezerwuje.
Sio mi z moich drozdzakow z waszym bakteriofagiem lambda;D
A nie chcesz się zintegrować i np zmienić tematu na "gr B drożdżaki i A bakteriofag"? ;p
No niech ci bedzie;D poswiece sie:D
ja tez mialam tlumaczyc ten tekst o fagu lambda, ale mi to w sumie wszystko jedno ktory fragment
hahaha, a teraz to sie zmieniły lekko grupy ;D
To moge sie dowiedziec kto ma byc u nas? Bo na czwartek mamy miec to zrobione, i trzeba powymieniac ludzi
mi też właśnie jest obojętne więc trzeba kogoś kto twardą ręką to podzieli ;
no dobra, to z naszej piątki ja się podejmę tego podziału. chodzi o tekst w pdfie taki co na pierwszej stronie jest lewa strona pusta a na prawej jest pieczątka biblioteki jest 15 działow więc wychodzi po trzy na głowę. nikt mam nadzieje się nie obrazi jak dostanie dłuższy dział bo nie chce mi się liczyć linijek więc po kolei bedą żeby czytający miał jakąś ciągłość zachowaną.
Agnieszka chciała od początku więc: Control of protein synthesis, the simplification od working with Ph lambda, genes necessary for lythic growth of lambda.
Asia Ratajczak- protein that control when genes are read, mechanism of action of N and q proteins, the quescent form of lambda.
Asia Nowacka- lambda represors, choosing a program, activating the lambda prophage.
Paulina - Question for discusion, media for growing phage, formation of lambda phagues,
no i ja dla formalności się wypiszę- induction of a lambda lysogen by UV radiation, construction a lambda lysogen, caution and hazards.

We własnym zakresie każdy zainteresowany tłumaczy sources of materials a za karę że dziś na angielskim nic nie robił Jarek tłumaczy References
Jakby coś komuś nie pasowało albo by zauważył jawną niesprawiedliwość to niech pisze
mnie tam pasuje.
tylko dobrze pamietam, mamy przedstawic tylko streszczenie po polsku danej czesci plus trudniejsze slowka, tlumaczyc ladnie calosci nie trzeba? czy jak?
no tak, tak jakbyś sama chciała dostać inny fragment najprościej mówiąc
przeciez ja tego nie ogarne do czwartku :DDDDD
masz dużo czasu od mikro ;
prosze ty mi nie mow ile ja mam czasu :DDD okej?
mam prosbe, czy ktos moglby dac tutaj link do tej strony z materialami? bo mi sie gdzies zapodzial
chodzi o

http://www.biotech.ug.gda.pl/cwiczenia

???
dzieki
GRUPA B!!!

Teksty (streszczenie w punktach PO POLSKU- najważniejsze informacje + słówka z zajęć) wysłać do piątku wieczór do Natalii- podpisane z tytułem paragrafu który opracowywali. Dziewczyny zajmujące się konferencją mają wysłać jak najszybciej beda mogly, ale niekoniecznie do piatku:)
Osoby, których nie było dziś na angolu, ale sa w gr B tez MAJĄ PRZESLAC DO MNIE SWÓJ FRAGMENT!

Ustatliliśmy, że nawet jak kogoś nie ma, to musi potem przesłac to streszczenie (chyba, że jest w szpitalu )
ja mialam przetlumaczone na dzis, ale nie wyrobilam sie czasowo zeby przyjechac na angola, maila juz wyslalam natalii
no to super:)
możecie to jakoś udostępnic te tłumaczenia w necie? czy macie ksero czy w jakiej formie to jest? bo lekko się zagubiłam ;P
No ja bym to złozyła, ale narazie dostalam od 5 osób: Ola B, Robert R, Martyna, Aga no i ja
CZARNA LISTA:

Kamil
Rafał - wysłane
Grzesiek - wysłane
Markia
Justyna/Ania - wysłane

SPŁONIECIE W OGNIU PIEKIELNYM !!! dnia Wto 21:17, 03 Mar 2009, w całości zmieniany 1 raz
MARIKA i KAMIL !!
Wszyscy czekają na Was!!!
a cio ze mną? nie dostane żadnego przydziału?
nikt mnie nie lubi..
<płacze>
w gr B wszyscy robią kazdy tekst, w gr A jest jakoś dziwnie



ups.
wyślę wieczorem.
grupa druga została wykluczona przez pierwszą grupę bo ma materiały na kartkach a nie na kompie niestety. bardzo nam przykro..
no comments....
poniewaz grupa druga uznala ze "wystarczy im to co mieli na zajeciach" i "jezeli ktos byl to bedzie pamietal" a ze nas tam nie bylo, wiec pamietac nei bedziemy. wiec postanowilismy ze poradzimy sobie sami.
Nie rozumiem jednej rzeczy, w jaki sposob chcecie abysmy sie dzielili materialami z tlumaczen, skoro wy grupa A nie przepisujecie tego do wersji cyfrowej(nie wiem z jakich przyczyn?), a my natomiast(gr B) tak robimy. Wiec niech ktos prosze mi wyjasni jak ma wygladac owa wspolpraca? My dajemy wam materialy w wersji cyfrowej przetlumaczone i przepisane, a Wy nam dajecie w jaki sposob? Moze uscislijmy zasady naszej wpsopracy, hm? Co wy na to?
ja mówiłam od początku że moje notatki spokojnie mogę puścić w obieg ksero lub dać komuś kto ma skaner, podobnie inne osoby z mojej grupy ale was to ponoć nie zadowala. agata- skąd sa te cytaty? nie pamiętam żeby u nas na zajęciach ktoś coś takiego mówił.
Znaczy wydaje mi sie ze skan badz ksero moze sie mijac z celem z tego wzgledu ze drobno napisane tlumaczenia nad tekstem, sa malo widoczne same w sobie, poza tym mamy rozne pisma, czesto tez notatki te sa dosc chaotyczne i nieczytelne(maja duzo promienoscie rozlozonych odnosnikow na wszelkie mozliwe boki), a ksero badz skan moze jeszcze pogorszyc widocznosc owych misternych zapiskow, wiec raczej proponowalabym sprawiedliwa i zarazem ulatwiona wymiane tlumaczen, czyli wersja cyfrowa za wersje cyfrowa. Mysle, ze tak bedzie najlepiej.
tylko dlaczego ta dyskusja wcześniej się nie toczyła na forum... przez przypadek się dowiaduję, że nie dacie nam swoich materiałów. myślę, że wszystko jest do uzgodnienia. trzeba tylko do tego spokojnie podejść. proponuję, żeby wypowiedziały się osoby z mojej grupy które robiły te tłumaczenia i wypowiedziały się w czym tkwi problem.
O wlasnie Lukasz tutaj mi przypomniales jedna rzecz jeszcze. Dlaczego wlasciwie u was w grupie nastapila taka schizma na osoby tlumaczace i nie tlumaczace? Czy wszystkie osoby tlumaczace czuja sie okej z tym faktem, ze beda wam uzyczaly swoich tlumaczen za nic w zamian? Pytaliscie ich co oni o tym w ogole na ten temat sadza? Pytam sie, bo po prostu mnie to zastanawia, czy przedyskutowaliscie ta kwestie w waszej grupie?
u nas jeden tekst tłumaczą 2-3 osoby i po prostu niektórych jeszcze nie naszła kolej. nie ma żadnej schizmy. w ogóle uważam, że wcześniej powinniśmy ustalić wspólnie zasady bo przez to m.in. nie możemy dojść do porozumienia. gdybyśmy działali na tych samych zasadach nie byłoby tego.
Gosiu, podobno od Adama. Zreszta sama powiedzialas ze wam sie tego nie chce przepisywac.
Co do ustalania, my mamy zrobiony juz guide, drozdze, arabidopsisa i nematode.
przepiszcie te pare zdan na komputer, w koncu to jakies 10 minut i nie bedzie problemu.
U nas kazdy ma jakis kawalek, pozniej wysyla go do Natalii i na koniec dostaniemy wszystkie teksty zlozone w calosc. W zwiazku z czym oczekiwalibysmy czegos takiego od was skoro mamy sie wymieniac. Dac wam damy jesli dostaniemy od was, to zaden problem.

u nas jeden tekst tłumaczą 2-3 osoby i po prostu niektórych jeszcze nie naszła kolej. nie ma żadnej schizmy. w ogóle uważam, że wcześniej powinniśmy ustalić wspólnie zasady bo przez to m.in. nie możemy dojść do porozumienia. gdybyśmy działali na tych samych zasadach nie byłoby tego.

Aha, rozumiem, gdyz do mnie dochodzily, ze u was po prosty jest tak ze tylko 5-6 osob tlumaczy, a reszta nie, gdyz nie chcieli brac w tym udzialu. Osobiscie polecam wam inny podzial, gdyz wtenczas bedzie sprawa wygladac tak ze kazdy bedzie mial po pol strony do tlumaczenia, a nie np po 5 stron - tak jak to u Was wyglada obecnie, jest to po prostu mniej obciazajace dla wszystkich, uwazam, ze lepiej przetlumaczyc co tydzien 1 akapit niz potem w koncu po miesiacu dostac swoj przydzial i sie meczyc z 5 stronam - wtedy tez przepisywania jest wiecej, jest to bardziej upierdliwe i w ogole, a tak to kazdy ma krociutki fragment tlumaczy go i 5 min zajmuje mu wklepanie go do worda.

Podzielam rowniez twoje zdanie Lukaszu, ze powinno to byc wczesniej przedyskutowane jak bedziemy wspolpracowac przy tlumaczeniach. Jedyne co moge powiedziec na swoje usprawiedliwienie, to tylko to ze nie zaoponowalam wczesniej gdyz mialam na glowie inne sprawy i nawet nie pomyslalam o tym.

Tak czy owak zaproponowalam wam jeden sposob - uwazam ze jest on dosc efektywny - u nas przynajmniej dziala, wiadomo, ze nie da sie uniknac jakichs obsuwek w dostarczaniu tlumaczen terminowo, ale all in all jest skuteczny. Co wy o tym sadzicie? Mozemy jutro przed angielskim waszej grupy - porozmawiac na ten temat, chyba ze jestescie w stanie podjac decyzje tutaj na forum.
wg moich obserwacji wynika więc ze zostały teksty o mouse, carroll_95_Nature_homeotics, Lambda_rev_Adhya%202007, Model%20organisms%20NRG04, Yeast_genomics_TIG06- pod takimi nazwami zapisały mi się te pliki przy ściąganiu z netu automatycznym. po dzisiejszej rozmowie z olą doszliśmy do porozumienia więc moja grupa zrobi mysz i tego carolla interview bo pozostałe teksty są chyba kopiami poprzednich prawda?
Osoby które nie robiły tłumaczenia ode mnie to z tego co wiem
Kuba Mateusz Łukasz Maja Tomek Marta Jarek
chyba o nikim nie zapomniałam.. jakaś osoba zgłasza sprzeciw na zasadzie ze nie chce tłumaczyć i nie chce pozostałych tłumaczeń otrzymać?
Strony dla osób.
Kuba z tego wywiadu. tytuł wewnętrzny homeotic genes... Od początku do homeotic genes in evolution
Mateusz ten sam tekst co Kuba od homeotic genes do hox genes and hordate evolution
Jarek od hox genes and hordate evolution do conclusion
Łukasz w wywiadzie conclusion i w myszy od the search of obese genes do making mutations in mice
Maja całe making mutations in mice
Tomek Genomic imprinting w tym samym tekście, history of the H19 gene i H19 jako regulator.
Marta the realtionship between i guestion and discussion.
Gosiu, z Twojej grupy jeszcze nic nie robiłam ja, ale dziś zoobowiązałam się przerobić ostatni fragment muchy - jakiś bezbański się ostał.

Sposób podziału na grupy jest nieistotny i nie kłóćmy się który lepszy. Liczy się efekt.

A co nim jest? Lista nieznanych słówek czy notatki po polsku?

Przecież tu chodzi o barierę językową i dlatego robimy to na angielskim! Jeżeli pomożemy sobie na wzajem przetłumaczając każdy po kilka słówek to problem z tymi tekstami sprowadzi się do przeczytania ich samemu.
Stąd moje zdziwienie formą notatek - ale nie neguję ich. Jeżeli tak woli grupa - zrobię.
(a propos kłócimy się o kilkadziesiąt stron, a na forum roi się od naukowych podręczników po angielsku, każdy po kilkaset stron - łatwiej się je czyta?)
Ja myślę, że oczywiście nasz cały trud nie pójdzie na marne i po zakończeniu organizmów przeprowadzimy odpowiednie procedury, dzięki którym polskie szkolnictwo wyższe uzyska serię podręczników o organizmach modelowych w przystępnym polskojęzycznym wydaniu, a nasze honorarium tłumaczy pod red. Mrs Zaleskiej przeznaczymy na nowiuśkie spektrofotometry dla katedry enzymologii ;P (co oznacza automatyczne zaliczenie przedmiotu ).
brawooo!
nie no, ale moznaby zrobic skrypt dla potomnych... niech po naszym roczniku pozostanie jakas pamiatka
tlumaczylam fragment faga lambda ale wyszlo mi tego dosc sporo i nie chce mi sie tego przepisywac, bo za dlugo by to trwalo, ale staralam sie ladnie w miare pisac, wiec jak ktos chce to w czw i pt bede to miala do skserowania
Ola R, Magda i Asia prosiły o przydział stron więc oto i on
jest taki wywiad, na pierwszej stronie jest zdjęcie, najprawdopodobniej rozmówcy.
Ola R. pierwsza strona do kwestii G: well you dont know!
Asia D. od G: well you dont know do na stronie 3 how long did it take...
Mgda M. od how long na stronie 3 do końca
jako ze nikt sie nie garnie, zrobie cos dla spoleczenstwa i pozbieram wszystkie tlumaczenia odemnie z grupy, prosilabym by w wersji elektronicznej przesylac je do mnie na skrzynke

nazwa tekstu w temacie -bo mi sie nie chce dochodzic skad to to
modele za dwa tygodnie a odemnie z grupy rzetelne jest cale 5 osob

czarna lista:

Fag
Asia R
Rumia

Drosophila:
Anchim
Adam
Hania

Mouse
Tomek
Marta

Wywiady
Mateusz
JArek
Ola R.
Asia D
Magda M.
[/list
tylko że ja nie tłumaczyłam tego dosłownie bo fag był pierwszy i próbny i przedstawiałam go po angielsku właściwie.
i rozumiem że się domagacie bym to przetłumaczyła?
tzn nie śledziłam tego wątku bo od początku byłam sceptycznie do tej zabawy w tłumaczenie nastawiona.
jak będę miała czas to mogę się postarać, ale póki co jest ciężko.
Ogólnie kazdy tłumaczy na polski. A to jest już za 2 tygodnie. Nie kazdy Asia słyszał jak to mówiłas po angielsku
przesłałam to Asi N.
Te książeczki mają po kilka stron i przeczytanie ich nie zajmuje zbyt dużo czasu, nie mają też żadnej zbędnej treści, to skrypty filmów, które ułatwiają ich zrozumienie. Ale dobra. W każdym razie mnie nie musicie tymi tłumaczeniami spamować
CZARNA LISTA CZARNEJ LISTY

Fag
Asia R
Rumia

Drosophila:
Anchim
Adam

Mouse
Tomek

Wywiady
JArek
Ola R.
Asia D
Magda M.
Asiu jutro wprowadzamy politykę przemocy
zgadzam się w stu procentach, przekonamy panią Zaleską by osoby które nie wywiązują się ze swoich obowiązków juz jutro pisały sprawdzian
Zamiast Jarka ten fragment został przydzielony Magdzie M, nie Matusiak i nie tej od Asi bo ona prosiła a Jarek tłumaczeń nie chce. Napisałam Magdzie dopiero dziś więc dajmy jej chwilę czasu a potem śmiało można ścigać
Jarek trafia na moja osobistą czarną listę <_<
przez weekend postaram sie z tym uporać
Jeśli chcecie jeszcze jakieś tłumaczenia mogłabym się tym zająć - jeśli brak ludzi, bo widzę, że tu małe zamieszanie się z tym zrobilo...
Ja lubię takie pierdołowate rzeczy robić, a może dzięki temu przy okazji przeczytam jakiś tekst
Zaznaczam, że zrobiłam swoje już Ale jeśli ci, którym to przydzielono odgórnie nie mają ochoty, czasu lub mają jakieś tam 'ale', chętnie się tym zajmę, tylko dajcie znać co i w jaki sposób. W końcu to już na zaniedługo
daje wszystkim czas ostateczny do niedzieli - ludzie mamy na to tylko tydzień, miło by było nie dostać tego ostatniego dnia, bo wtedy cała robota ludzi którzy byli sumienni jest bez sensu

a Jarek tłumaczeń nie chce

Jarek co to ma znaczyc? A egzaminu tez moze nie chcesz? A studiow moze tez co? A moze oddychac i jesc tez ci ciezko? :>:>:>
Po co się jarka czepiacie? tłumaczenia obowiązkowe nie są, skoro ma materiały po angielsku i dobrze mu z tym, to dobrze
Wiesz tylko takich osob, którym się nie chciało (patrz ja i nie tylko) było znacznie więcej. Ale wszyscy (prawie) zgodzili się to zrobić dla tych, którzy uznali, że potrzebują powiedzmy 'pomocy'.

Jarek ma niewłaściwy attitude Ale jasne, że to nie jest przymusowe, może nie robic tłumaczeń, a ja mogę krytykowac jego postawę
ode mnie z grupy tlumaczenia chcialam ja ja i jeszcze ja), i wszyscy je robili i jakos nie mieli problemu. I dziekuje im za to bardzo:* Wiec zgadzam sie z powyzszymi wypowiedziami. A pozniej ludzie sie dziwia jak slysza "nie" gdy potrzebuja pomocy a sami sie na innych wypinaja.

Po co się jarka czepiacie? tłumaczenia obowiązkowe nie są, skoro ma materiały po angielsku i dobrze mu z tym, to dobrze
znaczy to jest dobry pomysl bardzo, ale ja osobiscie nie wiem czy mi sie chce to tlumaczyc:/// z lenistwa przeczytalabym juz to po ang... :SSSSS zrodlo: forum "Organizmy modelowe", temat "materialy"

Co wiecej pragne nadmienic, ze mialam wtedy ogromny zapiernicz w zwiazku z organizacja PiB, a udalo mi sie wygenerowac 20 min. Moim celem nie jest demonizowanie Jarka, a tymbardziej gloryfikacja siebie, chce zauwazyc pewna prawidlowosc. Jesli robi sie cos razem dla pewnego celu w tym wypadku szeroko pojetego dobra ogolu... to nie ma zmiluj sie, dlaczego ktos ma byc traktowany inaczej? Jak mamy sie srac z tlumaczeniami to ja chce zeby bylo sprawiedliwie i zeby sral sie z nimi kazdy... Zwlaszcza ze beda one do uzytku powszechnego - nawet dla Jarka mimo, ze nie mial w to wkladu. Co wiecej denerwuje mnie, ze ty go Asiu bronisz, bo juz napisalam wczesniej zlosliwego posta skierowanego bezposrednio do niego, a nie chce sie z Toba spierac Asiu o takie rzeczy... To jest bez sensu. Poza tym to nie jest w ogole nawet powod do dyskusji, a tym bardziej poza plecami samego zainteresowanego, no i przede wszystkim ze wzgledu na "pierdułowatość" całego "problemu"...
Ja moze mam wyidealizowane troche pojecie dobra ogolu, no ale... Jarek jak przyjda ci skladki na ZUS do zaplacenia to tez powiesz, ze nie chcesz placic na emerytow i rencistow? Sorry, ze jestem taka wredna, no ale to z czystego egoizmu a poza tym troche prowokuje Cie to ogloszenia oficjalnego stanowiska w tej sprawie, bo wciaz wszyscy o tym mowia, tylko nie sam zainteresowany
bo sam zainteresowany nie odwiedza tego tematu więc pewnie wam nie odpowie dlatego dyskusja za jego plecami i bez jego udziału jest bezsensowna
FIGHT! FIGHT! FIGHT!

Lecę po kisiel
ty sie idz martw lepiej swoim rotawirusem! moze ci kisiel pomoze!!!
Ola xD Bez wywlekania prywatnych spraw wstreciuchu!
dobra dobra bo tutaj nam sie off topic robi:DDDD
Liwia, a zrobiłas "Liwia- str 18-22- Screening for mutants in Arabidopsis" z Arabidopsis? Próbuję to poskaldac w całość i nie wiem czy części nie podostawałam czy po prostu zagnieo mi w setkach maili...
drobna uwaga co do pliku drozdzaki przeslanego przez Natalie - wkradl tam sie fragment o C. elegans, na samym poczatku, wiec moze moglabys Natalia go gdzies przezucic tak zeby bylo wszystko porzadnie i nic sie nie zgubilo i przeslac jeszcze raz?

a i we fragmencie pt mejoza jest slowo "cascus", to nie powinno byc "ascus"? bo juz zupelnie zglupialam i wogole..
ok wycięłam to, ale z drugiej strony nie wiem czy jest sens przesyłac, kazdy może zrobic 'delete'
Ja nie sprawdzałam tych tekstów,m wklejałam to, co dostałam i po nazwiskach wpasowywałam kolejność. Widocznie, ktoś mi coś zlego przesłał
ja nic nie dostałem znowu.... proszę, żebyście mi przesyłali wszystko na l.turczyk@gmail.com . mój stary mail często szwankuje.
nic nowego nie bylo wysyłanego ;p
Tam na pewno jest ascus.
Tlumaczenia z org model byly wysylane?
Tak i wysłałam na Twoje dwa adresy: majkabu@yahoo.pl i buszko.maja@gmail.com
możecie mi wysłać wsyztsko z organizmów? bo ja nic nie dostałam magda_home@o2.pl
ja również nie otrzymałem nic... proszę na l.turczyk@gmail.com
narazie został wysłany 1 tekst. Reszty wyslać nie mogę, bo NIE WSZYSCY ODDALI TEKSTY!!! dnia Nie 23:51, 29 Mar 2009, w całości zmieniany 1 raz
Jeszcze sie poopierdalacie ze dwa dni i miesiac pracy pojdzie w ****, za tydzien jest zaliczenie a nie wszyscy nawet to zrobili, a co dopiero dac czas dziewczynom na poskladanie tego, rozeslanie i nauczenie sie;/
a brief guide to model organisms

Robert P - czekam na wstęp
Ania, Rafał- s.772-773- Mus musculus
poszły Arabidopsy
przesłałam faga i drosophile w całości

co do wygladu faga - jak widac, dziewczyny nie chcialy przepisywac bo uznały że ich notatki sa dosc czytelne

w sprawie tego trzeciego pliku - przepraszam pomyłka, gdyż nie sprawdziłam dokładnie co to, nie mogłam nigdzie podporząkować, gdyż nie mogłam uwierzyc że Kubie udało sie 2 strony maczku strescić w czymś takim, więc uznałam ze to cos zupelnie innego... a to był ten sam wywiad z którym sa problemy przez Jarka...

nadal czekam na:

TOMEK -> mysz <notabene Maja i Łukasz pozostałe części myszy przesłali mi już dwa tygodnie temu>

no i ten wywiad o genach homeostatycznych - cóż jest problem gdyż - Jarek sie wypiął, a Magda chcąc zrobić to co miał zrobić Jarek, przetłumaczyła fragment który już przetłumaczył Piki - dochodźcie sami kto się pomylił

do tego dziewczyny z ochrony miały jakis wywiad tłumaczyć, ale z tego co słyszałam nie ma tam nic konkretnego
Ja nadal czekam na pare osób.....
I jak się wkurzę to jutro wieczorem wysyłam to co mam (z lukami) tylko do tych co oddali wszystko sumiennie (z gr B, gr A dostanie cala, bo to nie Wasza wina, ze ktoś od nas się leni). I będzie odgórny zakaz kolportażu napiętnowanym osobom! A w czwartek przyniosę taki wypalacz do znakowania krówek i publicznie przy rytmicznym dudnieniu bębnów wyznakuję owe osobniki! dnia Wto 23:43, 31 Mar 2009, w całości zmieniany 1 raz
a tam, na początku muszki ktoś nie zrobił z pupy poczwarki a z pupation zrobił pupację zamiast przepoczwarzenia
pupacja pupy lol :DDDDD
... także jeśli bawimy się we wskazówki dla ludzi z next generations, to okazuje się, że jednak serio warto samemu przeczytać te artykuły. sorry, nie mogłam się powstrzymać, żeby tego nie napisać =p
e tam ja czytałam z tych tłumaczeń i nie żałuje
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • nasza-bajka.htw.pl
  • Copyright (c) 2009 Impreza plenerowa w Kiełpinie 22 kwietnia 2007 | Powered by Wordpress. Fresh News Theme by WooThemes - Premium Wordpress Themes.